Polica Dubova

Slovensko / English

Minoli Salgado: Malo prahu na očeh

Minoli Salgado
Malo prahu na očeh
Prevedla Ana Jasmina Oseban
Obseg: 320 strani
Format: 129 x 198 mm
Vezava: mehka
Založba: KUD Police Dubove
Leto izdaje: 2017
Zbirka Eho, 14
ISBN 978-961-7020-19-9
Maloprodajna cena: 22,90 €
Cena s popustom: /

Nakup v naši spletni knjigarni

Napišite oceno na portalu Goodreads • Povšečkajte na Facebooku

Roman Malo prahu na očeh je izvrsten primer postkolonialne literature o Šrilanki, Minoli Salgado pa avtorica, ki se lahko meri s pisateljskimi velikani iz Afrike ali Indije.
Že od neodvisnosti leta 1948, ko se je država še imenovala Cejlon, so se na otoku začela kazati trenja, ki so izvirala iz neenakega položaja Tamilcev in Singalcev. V osemdesetih so dosegla vrhunec v državljanski vojni, med katero so se pod krinko vzpostavljanja državne enotnosti vrstili krvavi obračuni in nepojasnjena izginotja. Državljanska vojna se je s premirjem končala šele čez več kot četrt stoletja, pet let po uničujočem cunamiju.
V tem družbenem kontekstu se v letu cunamija odvijajo življenja posameznikov v romanu. Sledimo jim skozi pripovedne glasove štirih oseb: osrednje protagonistke Savi, ki se je že v otroštvu preselila v Anglijo in ima do nekdanje domovine skrajno odklonilen odnos, njene sestrične Renu, hotelskega delavca Bradleyja in svetovalca v rehabilitacijskem centru za žrtve nasilja Navina. V romanu se tekoče in premišljeno prepletajo različne plasti in časovne dimezije. Spomini retrospektivno zarisujejo dogodke iz preteklih desetletij in včasih nepričakovano zarežejo v sedanjost. Minoli Salgado skozi posamezne usode nevsiljivo in pretresljivo ustvari veliko, univerzalno družbeno epopejo, ki se dotakne dna, tragedije in veličine človečnosti. Konec romana doseže biblijske razsežnosti in prikliče tisto najglobljo, večno, magično plast v pripovedi, ki oživlja starodavno mitsko tradicijo.
Bralca pa ne pritegne samo zgodba, ampak ga očara tudi način, kako je podana, kako se steka in razgrinja. Mojstrsko napisani roman se do konca ne pusti odložiti iz rok. Poln presenetljivih obratov, globokih modrosti, pretresljivega sočutja in velike humanosti, čudovitih opisov, liričnih metafor in etičnih resnic vseskozi nevsiljivo v notranjih dialogih osvetljuje mitsko, kulturno, politično ter zgodovinsko ozadje te tragične družinske sage, terorja in katastrofe, ki je doletela otok – in ki je doletela svet.

Ana Jasmina Oseban

Minoli Salgado se je rodila v Kuala Lumpurju v Maleziji, odraščala pa na Šrilanki, v jugovzhodni Aziji in v Angliji. Zaposlena je na Univerzi v Sussexu, kjer poučuje sodobno literaturo. Kot raziskovalka se trenutno ukvarja s pripovedmi o travmah. Z romanom Malo prahu na očeh (A Little Dust on the Eyes, 2014) si je prislužila nagrado SI Leeds Literary Prize in se uvrstila v ožji izbor za nagrado DSC Prize v kategoriji za južnoazijsko literaturo. Napisala je tudi kritiško dobro sprejeto študijo Pisati Šrilanko: Literatura, odpor in politika kraja (Writing Sri Lanka: Literature, Resistance and the Politics of Place, 2007), ki obravnava šrilanško literaturo v razmerju do državljanske vojne. Leta 2012 je bila izbrana za šrilanško predstavnico na festivalu Poetry Parnassus, spremljevalnem dogodku olimpijade v Londonu. Sodelovala je na literarnih festivalih v Veliki Britaniji, na Šrilanki in v Nikaragvi, nastopila na branjih v Torontu, Lizboni, New Orleansu, Virginii, Aarhusu in Izmirju, govorila o cenzuri na PEN-ovih dogodkih in bila članica literarne komisije za Amnesty International. Poezijo in prozo objavlja v mednarodnem prostoru in revijah, kot so Wasafiri, Short Story in Asia Literary Review, njena besedila pa so bila uvrščena tudi v britanske in ameriške antologije.

Ana Jasmina Oseban je študirala prevajanje in tolmačenje iz nemškega in angleškega jezika na univerzah v Mariboru in avstrijskem Gradcu. Iz nemščine in angleščine prevaja prozo, poezijo in mladinsko literaturo. Dejavna je tudi kot urednica in književna posrednica. Prejela je več premij za prevodne dosežke in prevajalskih štipendij, leta 2013 pa tudi nagrado Radojke Vrančič za najboljšo mlado prevajalko. Med avtorji, ki jih je doslej prevedla v slovenski jezik, so F. Grillparzer, S. Zweig, J. Roth, H. Böll, R. Musil, M. Reich-Ranicki in R. Ausländer.

Projekt je v okviru programa Ustvarjalna Evropa podprla Evropska unija.

www.policadubova.org © 2011