Polica Dubova

Slovensko / English

Akce

SPLETNO: Prevajalski pogled na knjige (bralni klub)

od 21. oktobra 2019 do 5. maja 2020
Knjižnica v Ivančni Gorici
ZAČASNO V OBLIKI SPLETNIH KONFERENC

Bralni klub začasno izvajamo v obliki SPLETNIH KONFERENC. Udeležba je brezplačna, a je zaradi omejenega števila mest obvezna prijava. Navodila za pridružitev spletni konferenci prijavljeni prejmejo po e-pošti.

TEHNIČNE ZAHTEVE

  • računalnik, tablica ali pametni telefon
  • (integrirana ali zunanja) kamera in mikrofon
  • stabilna internetna povezava
  • spletni brskalnik Chrome, Firefox, Edge ali Safari (pri uporabi računalnika)
  • nameščena aplikacija Hangouts Meet (pri uporabi pametnega telefona ali tablice)

POSTOPEK IZVEDBE

Pri spletnem dogodku udeleženci sodelujejo na daljavo s pomočjo uporabniku prijazne Googlove tehnologije Hangouts Meet. Spletna konferenca ob določenem terminu poteka na določenem spletnem mestu. Prijavljenim povezavo pošljemo po e-pošti. Udeleženci se spletni konferenci pridružijo tako, da ob določeni uri kliknejo na poslano povezavo oz. vpišejo kodo srečanja v aplikacijo Hangouts Meet.

Navodila za pridružitev spletni konferenci »

PRIJAVA

Na spletni dogodek se prijavite na e-naslovu drustvo{afna}policadubova.org.

Obravnavane knjige založba priskrbi v obliki brezplačne e-knjige.

Knjige so na voljo tudi v tiskani obliki. Naročeno knjigo pošljemo po pošti.

Naročila sprejemamo na e-naslovu drustvo{afna}policadubova.org, na tel. št. 031 571 541 ali v spletni Knjigarni Zveze Modro-bela ptica.

Ker za te izredne stroške, nastale zaradi zaprtih knjižnic, nimamo kritja iz projektnih sredstev, vam bomo zelo hvaležni, če v primeru naročila tiskane verzije knjige lahko prispevate vsaj za kritje poštnih stroškov.

„Prevod je umetniška informacija o tuji literaturi, je okno v svet.“
– Zdenka Škerlj Jerman

Književni prevajalci opravljajo pomembno vlogo kulturnega posrednika oziroma prinašalca vsebin iz drugih kultur v slovenski prostor. Ob knjigah iz različnih dežel se bomo s prevajalkami pogovarjali o svetovih, ki se nam kažejo skozi prevode, univerzalnosti dobre literature in drugih razlogih za branje prevodne književnosti v današnjih časih.

S srečanji želimo poudariti pomen pozornega prevajanja, seznanjati bralce z dobrimi prevodi in jim predstaviti avtorje teh prevodov. Odgovoren prevajalec prevaja tako, da je prevod skladen z izvirnikom. To pomeni, da si pri prenosu knjige v drug jezik prizadeva ohraniti vse značilnosti avtorjevega sloga in predvsem duha knjige. Pazi, da avtorju ne vsiljuje svojega glasu in ga ne »popravlja« ali na silo podomačuje. Odgovoren prevajalec se po najboljših močeh potrudi, da bi bralcu prevoda omogočil enako izkušnjo, kot jo ima bralec izvirnika. Le tako da lahko knjiga polno zaživi tudi v jeziku, v katerega je prevedena.

O knjigah bodo spregovorile prevajalke: Tatjana Jamnik, Petra Meterc, Ana Jasmina Oseban in Jana Unuk

Pogovore z gostjami vodi dr. Iztok Osojnik

Večeri bodo potekali v času izvajanja bralnega kluba, a so odprti za najširšo javnost.

ponedeljek, 21. 10. 2019, ob 17. uri
Prevajalka: Tatjana Jamnik
Posebna gosta: češka pisateljica Ivana Myšková in kantavtor Matej Krajnc 
Pogovor bo povezovala bohemistka Jana Šnytová.
Knjiga: Ivana Myšková: Bele živali so zelo pogosto gluhe

Knjiga češke pisateljice vsebuje 11 kratkih zgodb, ki jih odlikujejo absurdna fabula, ekscentrični liki in prefinjen humor. Naslov je metafora za notranji albinizem – notranjo gluhoto in slepoto, ki človeka oropata ravnovesja in ga pehata v odnose in okoliščine, ki mu škodijo in ga vodijo v pogubo.

Tatjana Jamnik prevaja iz češčine in poljščine. Leta 2009 je prejela nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko, leta 2019 pa še Sovretovo nagrado.

Ivana Myšková je češka pisateljica in radijska novinarka.

Matej Krajnc je kantavtor, pisatelj, literarni kritik in književni prevajalec.

Jana Šnytová je predavateljica češke književnosti na Oddelku za slavistiko FF UL.

torek, 21. 1. 2020, ob 18. uri
Prevajalka: Jana Unuk
Knjiga: Olga Tokarczuk: Jakobove bukve

Zgodovinska epopeja poljske Nobelove nagrajenke o tem, kako se je dobro stoletje po pomorih Hmelnickega med revnimi podoljskimi Židi, ki so čakali na Mesijev prihod, pojavil mlad prerok iz Smirne in začel glasiti heretične ideje, ki so njegovim sledilcem omogočile nepričakovan družbeni vzpon v svetu neenakosti ter verskih in rasnih predsodkov.

Jana Unuk prevaja iz poljščine, bosanščine, srbščine in angleščine. Leta 2006 je prejela Sovretovo nagrado.

torek, 21. 4. 2020, ob 10. uri (dopoldne) > spletna konferenca (obvezna prijava!)
Prevajalka: Petra Meterc
Knjiga: J. G. Ballard: Potopljeni svet

V postapokaliptični prihodnosti so se zaradi globalnega segrevanja stalili ledeniki, mesta pa je preplavila voda, ki je ustvarila svet omamno lepih, toda za življenje neprimernih močvirnih lagun. Pisatelj raziskuje vplive okoljske katastrofe na človeško duševnost in medčloveške odnose.

Petra Meterc prevaja iz angleščine in poljščine.

torek, 5. 5. 2020, ob 20. uri (zvečer) > spletna konferenca (obvezna prijava!)
Prevajalka: Ana Jasmina Oseban
Knjiga: Minoli Salgado: Malo prahu na očeh

Roman nas popelje na Šrilanko, otok, ki za idilično podobo palm, turkiznega morja in prostranih riževih polj skriva zgodovino političnih nasprotij, krvavih obračunov in na stotine uničenih družin. Glavna junakinja romana, Savitri Rodrigo, se po letih bivanja v Angliji vrne v domovino in pred očmi se ji živo odvije film preteklosti.

Ana Jasmina Oseban prevaja iz nemščine in angleščine. Leta 2013 je prejela nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko.

#CreativeEuropeAtHome @Creative Europe

Organizatorja:
Knjižnica v Ivančni Gorici, Mestna knjižnica Grosuplje
Kulturno-umetniško društvo Police Dubove

Sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.

www.policadubova.org © 2011