Polica Dubova

Slovensko / English

Akce

Prevajalski pogled na knjige (bralni klub)

od 21. oktobra 2019 do 5. maja 2020
Knjižnica v Ivančni Gorici

„Prevod je umetniška informacija o tuji literaturi, je okno v svet.“
– Zdenka Škerlj Jerman

Književni prevajalci opravljajo pomembno vlogo kulturnega posrednika oziroma prinašalca vsebin iz drugih kultur v slovenski prostor. Ob knjigah iz različnih dežel se bomo s prevajalkami pogovarjali o svetovih, ki se nam kažejo skozi prevode, univerzalnosti dobre literature in drugih razlogih za branje prevodne književnosti v današnjih časih.

S srečanji želimo poudariti pomen pozornega prevajanja, seznanjati bralce z dobrimi prevodi in jim predstaviti avtorje teh prevodov. Odgovoren prevajalec prevaja tako, da je prevod skladen z izvirnikom. To pomeni, da si pri prenosu knjige v drug jezik prizadeva ohraniti vse značilnosti avtorjevega sloga in predvsem duha knjige. Pazi, da avtorju ne vsiljuje svojega glasu in ga ne »popravlja« ali na silo podomačuje. Odgovoren prevajalec se po najboljših močeh potrudi, da bi bralcu prevoda omogočil enako izkušnjo, kot jo ima bralec izvirnika. Le tako da lahko knjiga polno zaživi tudi v jeziku, v katerega je prevedena.

O knjigah bodo spregovorile prevajalke: Tatjana Jamnik, Petra Meterc, Ana Jasmina Oseban in Jana Unuk

Pogovore z gostjami vodi dr. Iztok Osojnik

Večeri bodo potekali v času izvajanja bralnega kluba, a so odprti za najširšo javnost.

ponedeljek, 21. 10. 2019, ob 17. uri
Prevajalka: Tatjana Jamnik
Posebna gosta: češka pisateljica Ivana Myšková in kantavtor Matej Krajnc 
Pogovor bo povezovala bohemistka Jana Šnytová.
Knjiga: Ivana Myšková: Bele živali so zelo pogosto gluhe

Knjiga češke pisateljice vsebuje 11 kratkih zgodb, ki jih odlikujejo absurdna fabula, ekscentrični liki in prefinjen humor. Naslov je metafora za notranji albinizem – notranjo gluhoto in slepoto, ki človeka oropata ravnovesja in ga pehata v odnose in okoliščine, ki mu škodijo in ga vodijo v pogubo.

Tatjana Jamnik prevaja iz češčine in poljščine. Leta 2009 je prejela nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko, leta 2019 pa še Sovretovo nagrado.

Ivana Myšková je češka pisateljica in radijska novinarka.

Matej Krajnc je kantavtor, pisatelj, literarni kritik in književni prevajalec.

Jana Šnytová je predavateljica češke književnosti na Oddelku za slavistiko FF UL.

torek, 21. 1. 2020, ob 18. uri
Prevajalka: Jana Unuk
Knjiga: Ignacy Karpowicz: osti

Roman iz krogov varšavskih intelektualcev, prikazujejo drugačnost kot del normalnosti in predstavljajo nove modele sobivanja, ki so deloma utopija, deloma pa že del vsakdanjosti. So svojevrsten laboratorij, v katerem poteka neutrudno raziskovanje človeških čustev in odnosov med ljudmi.

Jana Unuk prevaja iz poljščine, bosanščine, srbščine in angleščine. Leta 2006 je prejela Sovretovo nagrado.

torek, 21. 4. 2020, ob 18. uri
Prevajalka: Petra Meterc
Knjiga: Sunjeev Sahota: Leto ubežnikov

V romanu se prepletajo usode štirih protagonistov, katerih poti so se prvič križale v Angliji, a obenem pogleduje tudi v preteklost in popisuje nekdanja življenja junakov v Indiji ter razloge za migracijo. S tem se vzpostavi množica pogledov na migracijo, od ekonomskih pogojev do političnega nasilja, ki so jim junaki ubežali.

Petra Meterc prevaja iz angleščine in poljščine.

torek, 5. 5. 2020, ob 17. uri:
Prevajalka: Ana Jasmina Oseban
Knjiga: Minoli Salgado: Malo prahu na očeh

Roman nas popelje na Šrilanko, otok, ki za idilično podobo palm, turkiznega morja in prostranih riževih polj skriva zgodovino političnih nasprotij, krvavih obračunov in na stotine uničenih družin. Glavna junakinja romana, Savitri Rodrigo, se po letih bivanja v Angliji vrne v domovino in pred očmi se ji živo odvije film preteklosti.

Ana Jasmina Oseban prevaja iz nemščine in angleščine. Leta 2013 je prejela nagrado Radojke Vrančič za mlado prevajalko.

Organizatorja:
Knjižnica v Ivančni Gorici, Mestna knjižnica Grosuplje
Kulturno-umetniško društvo Police Dubove

Sofinancira program Evropske unije Ustvarjalna Evropa.

www.policadubova.org © 2011