Polica Dubova

Slovensko / English

Akce

Migracije v resničnosti

Projekt v okviru programa Evropske unije Ustvarjalna Evropa
2019−2021

Migracije v resničnosti

Nevidna obrobja lahko postanejo središče

Migracije v različnih oblikah so že od nekdaj del evropske realnosti. Svetovna problematika vojn, podnebnih sprememb in globalizacije pa je v zadnjih letih še dodatno okrepila temeljno človeško potrebo po iskanju boljšega življenjskega okolja, varnosti in miru. Odprtost Evrope je predvsem odprtost za sočloveka ne glede na to, od kod prihaja, za njegovo eksistencialno resničnost in resnico, hkrati pa za univerzalno, človeško razsežnost njegove izkušnje.

Dela, ki smo jih izbrali za projekt Migracije v resničnosti, se ukvarjajo tako z razlogi za migracije kot tudi z izgnanstvom odrinjenih na družbeni rob – diskriminiranih ali kako drugače prikrajšanih – ter z njihovimi notranjimi migracijami. Rušijo podobo migrantov kot generičnih bitij, pripovedujejo njihove posamezne zgodbe in nam kažejo, kdo so, kakšne travme nosijo s sabo in kakšne stiske doživljajo ob vraščanju v novo družbo. Skozi večglasje avtorjev iz različnih dežel se bralcem razkriva vsa kompleksnost družbenih in psiholoških vidikov preseljevanja. 

Kako premostiti to, kar nas ločuje, in doseči medsebojno razumevanje? Nevidna obrobja lahko postanejo središče, lahko se spremenijo v imaginarni prostor, odprt za polifoni govor o naših izkušnjah in perspektivah. Heterogeno duševno pokrajino, ki se skriva za bleščečim površjem družbe, lahko uzremo kot svoje najdragocenejše vezno tkivo.

Za vas smo izbrali knjige, ki premikajo meje.

Seznam del

  • Kevin Barry: Mesto Bohane. Prevod iz angleščine: Alenka Jovanovski.
  • Ivana Myšková: Bele živali so zelo pogosto gluhe. Prevod iz češčine: Tatjana Jamnik.
  • Mirto Azina Hronidi: Eksperiment. Prevod iz grščine: Lara Unuk.
  • Sunjeev Sahota: Leto ubežnikov. Prevod iz angleščine: Petra Meterc.
  • J. G. Ballard: Kristalni svet. Prevod iz angleščine: Ana Jasmina Oseban.
  • Igiaba Scego: Adua. Prevod iz italijanščine: Alenka Jovanovski.
  • Hubert Klimko-Dobrzaniecki: Rósin dom. Krýsuvík. Uspavanka za obešenca. Prevod iz poljščine: Tatjana Jamnik.
  • Jacek Dukaj: V deželi nevernikov. Prevod iz poljščine: Jana Unuk.
  • Radka Denemarková: Spalne hibe. Prevod iz češčine: Tatjana Jamnik.
  • Iztok Osojnik: Kosovel in sedem palčkov. Prevod iz slovenščine v nemščino: Klaus Detlef Olof.

Več o knjigah: Knjižni katalog KUD Police Dubove 2019-2020 »

V okviru projekta bodo potekali tudi številni literarni večeri, bralni klubi in delavnice, s katerimi želimo slovenske bralce spodbujati k rednemu branju in ustvarjalnosti, predvsem pa jim predati znanja in veščine, ki jim bodo pomagali, da se bodo razcveteli v emancipirane bralce, ki v Literaturi najdevajo to, kar jim pomaga živeti.

Projekt Migracije v resničnosti v okviru programa Ustvarjalna Evropa podpira Evropska unija.

www.policadubova.org © 2011